Prose translation by Leticia Austria, completed July 2000
This was my very first translation of an Italian work, and what a work to start with! Written in 1573, its language is of course quite antiquated, and difficult even for a native Italian to comprehend. However, I had a number of good tools with which to make my translation: the Zingarelli all-Italian dictionary (1996 edition), the Harper-Collins Sansoni Italian-English dictionary, and a booklet of defunct verb forms which was distributed to students at an Italian language school in San Francisco. I also used an English dictionary that, along with the etymology and definition of a word, gives the date of its earliest known usage. This last thing was very important to me, as I wanted to write a translation using only period vocabulary. At the time I wrote, there was only one English translation of Aminta available, that of Leigh Hunt, published in 1820. I did not have a copy of this, so I was truly "flying blind." Later, however, I found an all-Italian edition with copious footnotes (the edition from which I worked had zero footnotes), and by checking my translation of the most difficult passages against these footnotes, I was assured that I was indeed on the right track.
There is now a new dual-language edition of Aminta available which I believe retains the blank verse in which Tasso wrote it; still, I'm glad I chose to write my translation in literal prose, as my intention was to further my understanding of archaic Italian.
Cast of Characters
LOVE, in pastoral dress
DAPHNE, friend of
SYLVIA, beloved of
AMYNTAS
TIRSIS, Amyntas' friend
A SATYR
NERINA, messenger
ELPINUS, shepherd
CHORUS
PROLOGUE
LOVE
Who would believe that under human form and beneath this pastoral garb a god was hidden? Not a mere woodland god, nor one of the lesser gods, but the most powerful among the great and heavenly, who often makes the bloody sword of Mars and the perpetual lightning bolt of the might Jove fall from their hands.
Surely in this guise and in these clothes Mother Venus would not so easily recognize me, her son Love. I am forced to flee and hide myself from her, for she wants that I myself and my arrows do her bidding. That vain, ambitious woman urges me even among the courts and crowns and scepters, where she wants me to employ all my tests; and she allows only the more lowly of my ministers, my lesser brothers, to live within the woods and work their weapons into rustic hearts.
I, who am no child, though I may well have the face and ways of a child, wish to dispatch myself as I please, for to me, not to her, were destined the all-powerful torch and the golden bow. But often when hiding myself from my hounding mother, escaping not her power, which she does not have over me, but her supplications, which can be powerful, I take shelter in the woods and in the houses of the humble people. She pursues me, promising to give sweet kisses or something even more precious to whomever discloses me to her. Perhaps what I would give in exchange to whomever is silent about me, or hides me from her, e they sweet kisses or something more precious, would not be sufficient. This much, at least, I surely know: that my kisses are always dearer to the young girls, since I, who am Love, am an expert in loving; so my mother often looks for me in vain, inasmuch as the girls do not want to betray me and are silent.
But in order to remain even more concealed so that she cannot find me by the usual indications, I have put aside my wings, quiver, and bow. I have not, however, come here unarmed: for this, which has the appearance of a staff, is my torch (thus have I transformed it), which emanates invisible flames; and this dart, though it has not a golden point, is divinely made and implants love wherever it wounds.
Today, with this dart, I mean to inflict a deep and incurable wound in the hard heart of the cruelest nymph that ever followed Diana's band. Let not Sylvia's wound (this is the reluctant nymph's name) be less than that which I myself made in the soft heart of Amyntas many years ago, when as a youth he followed that young maiden in the hunt and in sport. But so that my stroke may penetrate even deeper in her, I shall wait for pity to soften that hard ice surrounding her heart, which has made firmer the severity of her forthright and virginal pride; and in that moment when it has softened, I will shoot my dart into it.
Then to make my great deed a truly good work, I will mingle among the crowd of celebrating and festooned shepherds, feigning to be one of their number. She is already on her way there, where one disports during feasting days. It is precisely in that place I will strike, and no mortal eye will be able to notice. Today these woods will hear Love spoken of in a new way, and they will see that my very godhead itself, not merely my ministers, is present here. I shall breathe noble sentiments into rustic hearts; I shall sweeten the sound of their tongues; because wherever I may be, I am Love, no less in shepherds than in heroes. I shall make the inequality of my subjects equal as I please. This shall be my supreme glory and greatest miracle: to render alike the rustic bagpipes and the most cultured lutes. And if my mother, who loathes to see me wander in the woods, cannot accept this, then she is blind: but not I, whom the ignorant commoner wrongly calls blind.
To be continued.
No comments:
Post a Comment