Italo Svevo |
This series consists of English translations of late 19th- and early 20th-century Italian plays, most of which have either never been rendered into English, or haven't been recently. All of these translations were written by me, as a means to improve my writing skills and my understanding of the Italian language. I will be adding posts to this series slowly over the next months.
Marco Praga: THE IDEAL WIFE (LA MOGLIE IDEALE)
The Ideal Wife, Part One
The Ideal Wife, Part Two
The Ideal Wife, Part Three
The Ideal Wife, Part Four
The Ideal Wife, Part Five
The Ideal Wife, Part Six
Italo Svevo: THE WRATH OF GIULIANO (LE IRE DI GIULIANO)
The Wrath of Giuliano, Part One
The Wrath of Giuliano, Part Two
The Wrath of Giuliano, Part Three
Italo Svevo: AN UNPUBLISHED COMEDY (UNA COMMEDIA INEDITA)
An Unpublished Comedy, Part One
An Unpublished Comedy, Part Two
Leo di Castelnovo: DRINK OR DROWN (O BERE O AFFOGARE)
Drink or Drown, Part One
Drink or Drown, Part Two
Drink or Drown, Part Three
Drink or Drown, Part Four
Torquato Tasso: AMYNTAS (AMINTA)
Prologue
Act I: Scene 1
Act I: Scene 2
Act II: Scene 1
Act II: Scene 2
Act II: Scene 3
Act III: Scene 1
Act III: Scene 2
Nice post. It shows how rich could a literature be in terms of translation.Through translating shows the rich blend of knowledge and culture in a society.Whether in Italian translation or in any foreign language translation helps one to get acquainted with the thoughts, traditions, principles and actions of the people from the region.
ReplyDeleteThank you, Jes! I fully agree about translations.
ReplyDeleteThanks for posting this informative article thanks for sharing your great post,wish you have a nice day,happy every day.
ReplyDeletecanadian French Translation & French Translation Canada
You got a really useful blog I have been here reading for about an hour. I am a newbie and your success is very much an inspiration for me.
ReplyDeleteEnglish to French Canadian Translation & Canadian French Translation